Till sidans topp

Sidansvarig: Webbredaktion
Sidan uppdaterades: 2012-09-11 15:12

Tipsa en vän
Utskriftsversion

The Trials of the Interte… - Göteborgs universitet Till startsida
Webbkarta
Till innehåll Läs mer om hur kakor används på gu.se

Kontaktformulär








 


OBS! Vill du ha svar, ange e-post eller telefonnummer!




The Trials of the Intertextual: The Translation and Reception of Tatyana Tolstaya's Kys´ in Sweden and the United States

Doktorsavhandling
Författare Malin Podlevskikh Carlström
Datum för examination 2020-01-31
Opponent at public defense Brian James Baer
ISBN 978-91-7833-744-6
Förlag Department of Languages and Literatures, University of Gothenburg
Förlagsort Gothenburg
Publiceringsår 2020
Publicerad vid Institutionen för språk och litteraturer
Språk en
Länkar hdl.handle.net/2077/62252
Ämnesord Russian literature, translation studies, Lawrence Venuti, intertextuality, thematic analysis, translation reception, Tatyana Tolstaya, Kys´, Därv, The Slynx
Ämneskategorier Litteraturstudier, Ryska språket

Sammanfattning

This dissertation analyses the translation and reception of Tatyana Tolstaya’s novel Kys´ (2000). The analysis includes, as well as the Russian source text, the Swedish translation Därv (2003), translated by Staffan Skott and Maria Nikolajeva, and the English translation The Slynx (2003), translated by Jamey Gambrell. A basic premise for the investigation is that intertextuality takes particular expression in the Russian literary tradition, which is why it is vital to discuss possible strategies for translating intertextual references and also how the choice of strategies may affect the reception of a target text. The first part of the dissertation focuses on intertextuality and possible ways to classify and translate intertextual references. The analysis reveals that the Swedish translators have replaced many quotations from Russian poetry with Swedish or canonical poetry, while the American translator has translated the Russian quotations into English. To summarize, while the Swedish translators seem to have interpreted intertextuality as such as being important and recontextualized some of the references, the American translator instead seems to have interpreted the references to Russian culture and the actual referent texts as being important. The second part analyses the reception of the two target texts by means of a comparative analysis of twelve Swedish and sixteen American reviews in non-scholarly and non-professional publications. The analysis reveals that the reception differed between the two target cultures. While the English target text was primarily read as a novel about Russia, the Swedish critics were also able to relate the novel to universal topics such as art and human nature. Finally, the analysis revealed that an underlying theme among the Swedish reviews is “Can art/literature save us?” while an underlying theme among the American reviews is instead “Can Russia be saved?” To conclude, the Swedish translators managed to achieve an interpretation of the source text that was not only more intelligible for the target text readers but also more interesting and relevant from their perspective. Thus, intertextual literature may benefit from a translation strategy that takes the function of intertextuality into consideration and that also—when necessary—recontextualizes intertextual references.

Sidansvarig: Webbredaktion|Sidan uppdaterades: 2012-09-11
Dela:

På Göteborgs universitet använder vi kakor (cookies) för att webbplatsen ska fungera på ett bra sätt för dig. Genom att surfa vidare godkänner du att vi använder kakor.  Vad är kakor?