Till sidans topp

Sidansvarig: Webbredaktion
Sidan uppdaterades: 2012-09-11 15:12

Tipsa en vän
Utskriftsversion

Om dialekters översättbar… - Göteborgs universitet Till startsida
Webbkarta
Till innehåll Läs mer om hur kakor används på gu.se

Om dialekters översättbarhet

Artikel i övriga tidskrifter
Författare Niclas Hval
Publicerad i Provins
Volym 2016 (Årgång 35)
Nummer/häfte 1
Sidor 52-58
ISSN 0280-9974
Publiceringsår 2016
Publicerad vid Akademin Valand
Sidor 52-58
Språk sv
Ämnesord översättning, dialekter, översättningens gränser, Stina Stoor, Bli som folk, norrländska, Västerbotten, Sara Lidman
Ämneskategorier Litterär gestaltning

Sammanfattning

Inför Bokmässan 2015 fick Niclas Hval en fråga om han kunde hålla en workshop med ett tjugotal utländska översättare från svenska som blivit inbjudna av Kulturrådet i en särskild satsning. Ett förslag på en text att utgå ifrån var den ännu opublicerade novellsamlingen Bli som folk av Stina Stoor, och då särskilt en novell – ”Ojura” – som den engelska översättaren Nicky Smalley hade översatt. Stina Stoor var själv med och det blev ett samtal om översättning från svenska i allmänhet och översättningens gränser i synnerhet. Går det till exempel att översätta dialekt på något vettigt vis? Finns det texter som inte alls går, eller som i alla fall inte bör, översättas? Den här workshopen omvandlades några veckor senare till en öppen föreläsning på den litterära översättarutbildningen på Akademin Valand, en föreläsning som här presenteras i sin helhet, om än i lätt bearbetad form.

Sidansvarig: Webbredaktion|Sidan uppdaterades: 2012-09-11
Dela:

På Göteborgs universitet använder vi kakor (cookies) för att webbplatsen ska fungera på ett bra sätt för dig. Genom att surfa vidare godkänner du att vi använder kakor.  Vad är kakor?