Bild
Marknaden i Abidjan
Marknaden i Abidjan där Linnéa Gunnarsdotter Koré undersökt hur talarna uttrycker artighet på franska.
Foto: Marius Pohe
Länkstig

Artighet på franska – en fråga om kontext

Publicerad

”Gamla mor, ge mig tabletter!”. Artighet är universellt men de franska artighetsuttrycken kan skilja sig åt rejält mellan butikerna i staden Abidjan i Elfenbenskusten och exempelvis Lyon i Frankrike. Det visar en ny avhandling vid Göteborgs universitet som utforskar artighet på franska i Abidjan.

Ganska mycket är sedan tidigare känt om hur man är artig i butiker i Frankrike – men hur tar sig artigheten uttryck i Elfenbenskusten? I Abidjan, som är den största staden i det västafrikanska landet Elfenbenskusten, talas det fler än 87 afrikanska språk och därför används ofta det gamla kolonialspråket franska för att kommunicera.

Linnéa Gunnarsdotter Koré, doktorand i franska med inriktning mot språk i samhällskontext vid Göteborgs universitet, har i sin avhandling undersökt 200 samtal på franska i Abidjans kommers.

– Jag kan se en regelbundenhet i hur människor uttrycker sig i butikssamtal när de framför begäranden, det vill säga när de ber någon att göra något för dem, som att visa upp en produkt, betala eller att sänka priset på en vara, säger Linnéa Gunnarsdotter Koré.

Kontexten avgörande

Faktorer som talarnas ålder, kön, yrke och relation till samtalspartnern, samt var någonstans i samtalsstrukturen begärandet framfördes, hade alla påverkan på de formuleringar som talarna använde i ett visst sammanhang.

– Ibland är det ett enda uttryck som talarna tydligt föredrar i ett visst sammanhang och ibland är flera uttryck vanliga, men jag tycker att jag kan se en tydlig koppling mellan uttryck och kontext. För att ta ett av många exempel: Kvinnliga kassörskor mellan 20 och 39 år och tillhörande medelklassen använde oftast uttrycket ”je peux avoir…?”, (kan jag få…?) när de för första gången i samtalet bad en kund om växel för att kunna genomföra köpet.

Linnea Gunnarsdotter Kore
Foto: Johanna Hillgren

Enligt den teori som Linnéa Gunnarsdotter Koré testar på sitt inspelade material så är uttryck som är vanliga i sitt sammanhang omarkerat artiga.

– Jag hittar mycket omarkerad artighet i de undersökta samtalen. Som markerad artighet klassar jag de fall då en talare istället använder ett uttryck som går utöver det vanliga, till exempel att någon prutar genom att säga ”je n’ai pas bon l’argent” (jag har inte bra pengar) som bara händer en enda gång. Sådan markerad artighet tas generellt emot väl av de övriga samtalsdeltagarna; samtalen flyter på, allt funkar och folk skrattar. 

Prutningssekvensen avviker

I de 200 undersökta samtalen har Linnéa bara kunnat se tre möjliga fall av oartighet eller oförskämdhet.

– Det är bara i diskussioner om priset, det som man kan kalla ”prutningssekvensen” som det verkar kunna gå lite snett ibland. Men det vanliga är som sagt artighet och det ligger trots allt i butikssamtalens natur att ingen bör bli arg eller otrevlig – säljarna vill ju sälja och köparna vill köpa.

Avhandlingen visar att artighet följer universella regler men de exakta uttrycken för att uppnå artighet ser väldigt olika ut beroende på var man är.

– Det kan vara precis lika artigt att gå in på ett bageri i Lyon och säga ”je voudrais une baguette, s’il vous plaît”, (jag skulle vilja ha en baguette, om det er behagar) som att gå till en utomhusmarknad i Abidjan och säga ”la vieille-mère donne-moi comprimés!”, (gamla mor, ge mig tabletter!), säger Linnéa Gunnarsdotter Koré. 

Avhandlingen La politesse en milieu commercial à Abidjan : une étude d’actes de langage en contexte (Artighet i Abidjans kommers : en studie av talhandlingar i kontext) försvaras vid en disputation den 28 mars, klockan 10 :00 i sal J335, Humanisten, Renströmsgatan 6 i Göteborg.

Länk till avhandlingen: https://hdl.handle.net/2077/84497

Kontakt:
Linnéa Gunnarsdotter Koré, tel: 0739-953148, e-post: linneagunnarsdotter@hotmail.com