Daniel Gustafsson, lärare i litterär gestaltning vid HDK-Valand, vinner Årets översättning för sin humoristiska och musikaliska översättning av László Krasznahorkais. Årets översättarstipendium får Hanna Sandborgh, alumn från HDK-Valands magisterprogram i litterär översättning.
Under första dagen av Bokmässan tillkännagav Sveriges Författarförbund tillsammans med stiftelsen Natur & Kultur priset för Årets översättning och stipendiet Årets översättare. Det förstnämnda går till Daniel Gustafsson och hans översättning av László Krasznahorkais roman Herscht 07769. Texten består av en 375 sidor lång mening, vilket Daniel Gustafsson menar var utmanande.
- Det känns förstås jätteroligt! Priser är ju inte direkt något man kan räkna med, så det känns som en stor bonus och en hedersbetygelse, säger Daniel Gustafsson.
Daniel Gustaffson har översatt skönlitteratur från ungerska till svenska och engelska sedan 2009 och har sedan tidigare vunnit Svenska Akademins översättarpris 2018. Han debuterade som författare med romanen Odenplan som nominerades till Augustpriset 2019, och släppte 2022 den kritikerrosade romanen Fine de Claire. Sedan 2023 är Daniel Gustafsson lärare på kandidatprogrammet i Litterär gestaltning och håller i den fristående kursen Att skriva i exil.
- Jag gläder mig mycket att våra studenter möter lärare som får ett sådant erkännande från sitt fält, säger enhetschef Linda Sernö.
Stipendiet Årets översättare får Hanna Sandborgh, som tog examen från magisterprogrammet i Litterär översättning med språkinriktningen ryska 2021. Utöver utmärkelsen innefattar priset för Årets översättning 100 000 kr och Årets översättarstipendium 50 000 kr. Hanna Sandborgh tog examen från HDK-Valands magisterprogram i litterär översättning 2021 och översätter från ryska, bulgariska och georgiska till svenska. Våren 2024 publicerades hennes översättning av Georgi Gospodinovs Tidstillflykt, vilket är den första romanen som översatts från bulgariska till svenska sedan 1978. Hanna Sandborgh får Årets översättarstipendium med motiveringen att hon har “visat en vilja att aktivt luckra upp de stora språkkulturernas dominans i svensk översättningslitteratur och sökt sig till den större värld som ligger utanför världslitteraturens fåtaliga givna centrumpunkter”.
Vad betyder det här för ämnet litterär översättning på HDK-Valand?
- Självklart ger det ju ett kvitto på att det vi gör bär frukt. Att Litterär gestaltning är en högkvalitativ utbildning som verkligen berikar svenskt litteraturliv, såväl vad gäller översättare som författare, säger Daniel Gustafsson.
Litterär översättning
Konstnärligt magisterprogram i litterär översättning öppnar upp för ansökan vartannat år. Programmet har två språkinriktningar varav den ena är engelska och sedan utbildningen startade för 10 år sedan har man anpassat den andra språkliga inriktningen efter det behov man ser finns inom det litterära fältet just då. Tidigare år har den andra språkinriktningen bland andra varit ryska, spanska, ukrainska och belarusiska samt samiska språk.