University of Gothenburg
Image
Bild från ett översättarsamtal
Photo: Natalie Greppi
Breadcrumb

Översättningssamtal

Flera gånger under varje termin anordnas översättningssamtal av magisterprogrammet i litterär översättning på HDK-Valand. Framstående utövare bjuds in för att tala om olika översättningsrelaterade ämnen och svara på frågor.

Publik, studenter och de inbjudna stannar ofta kvar efteråt och samtalar mer informellt kring frågorna som har lyfts.

Om träffarna

  • Kostnadsfria
  • Öppna för alla
  • Kräver ingen föranmälan

Aktuella översättningssamtal

Alla aktuella översättningssamtal hittar du i HDK-Valands kalender samt bland HDK-Valands evenemang på Facebook.

Tidigare samtal

  • Jennifer Clement - Dikter och misstag. Författaren Jennifer Clement och översättaren Niclas Hval i ett samtal om poesiboken Dikter och misstag. Jennifer Clement är mest känd för sina romaner, till exempel En bön för de stulna, Gun Love och Basquiats änka. Hon var även den första kvinnliga ordföranden för PEN International. Men först och främst är hon poet.

  • A year of poetry. Johan Sandberg McGuinne, poet och ordförande för Bágo Čálliid Siebrie, berättade om sitt projekt A Year of Poetry, ett ettårigt dekolonialt, poetiskt översättningsexperiment, om översättning av poesi från den ryska sidan av Sápmi samt om flerspråkighet som möjlighet och barriär.

  • Europa och Indien - bilder ut mångspråkiga liv. Översättaren och författaren Nik Ruth Persson och konstnären Sajan Mani samtalade om på språkens plats i det indiska samhällslivet, och översättningens plats och praktik.

  • Johan Nilsson om att översätta på heltid. Frågor som berördes var bland annat hur den praktiska verkligheten egentligen ser ut, om det går att ta semester, blir det inte ensamt, hur kommer uppdragen till en, går det att välja titlar själv, med mera.

  • Den samiska litteraturens historia. Lisa Monica Aslaksen, lektor i samisk litteraturvetenskap vid Tromsø universitet, höll en översiktsföreläsning om den samiska litteraturens historia.

  • Ulf Peter Hallberg. Översättare, essäist och romanförfattare publicerade i början av nittiotalet sin legendariska översättning av Walter Benjamins Passagearbetet, och var vintern 2021 aktuell med boken Ensamhetens strategier. Han samtalade med Mikael Nydahl om översättande och epokskiften, öst och väst, flanören, samlaren, konsten och livets ideal.

  • Nils Håkanson om Dolda gudar. Författaren Nils Håkansson föreläste och samtalade med publiken om sin bok Dolda gudar.

  • Pamela Jaskoviak om dramatiköversättning. Poeten, författaren och översättaren Pamela Jaskoviak berättade om dramatiköversättandets särskilda förutsättningar.

  • Essän som livshållning. Tidskriften Essäs redaktör, kritikern och översättaren Emi-Simone Zawall och Helena Fagertun ringade in essäns särskilda egenskaper.
  • Friheten börjar i barnkammaren. Svensk barnlitteratur i Belarus. Samtal med Nadja Kandrusevitj-Sjidlovskaja, översättare från svenska till belarusiska och barnboksförläggare i Minsk.
  • Möt förläggaren och översättaren Ola Wallin. Samtal med Ola Wallin som tillsammans med Anna Bengtsson driver kvalitetsförlaget Ersatz, som med åren etablerat sig som Sveriges främsta utgivare av rysk litteratur. Frågor som diskuterades: Vad är det som fått dem att föredra Ersatz framför storförlagen? Hur är det att navigera som mindre aktör på den svenska bokmarknaden? Hur är det att i det svenska litterära ekosystemet arbeta med en litteratur som den ryska?

  • Klassikeröversättning. Samtal mellan Lina Wolff, som har gjort en nyöversättning av Gabriel García Márquez "Hundra år av ensamhet"; Linda Östergaard, som har gjort en nyöversättning av fyra av Thomas Manns noveller, inte minst "Döden i Venedig"; Nils Håkanson, som i egenskap av översättare och litteraturvetare studerat hur den ryska litteraturen introducerats och nyintroducerats på svenska.

  • Autor Chap II. Helena Fagertun samtalade med Jennifer Hayashida och Jean-Baptiste Coursaud kring hur det var att översätta från svenska till andra språk, hur en översättare gör för att skapa motsvarande litterära effekter som författaren gjort på sitt språk, men också om hur översättarens biografi och språk påverkar översättningen.

  • Jan Henrik Swahn & Mikael Nydahl. Samtal mellan Jan Henrik Swahn och Mikael Nydahl om världen som översättning, om tallriken som blev en stallknekt och andra stora och små glädjeämnen och snubbeltrådar i Nobelpristagaren Olga Tokarczuks verk.